Sur le bout de la langue / Heraus mit der Sprache !

 

Die Muttersprache zu lernen ist leicht, aber eine zweite Sprache, das ist ein anderes paar Ärmel… wie man in Frankreich sagt. Die zweisprachige Sendung Muckefunk hat ihr Konzept zum Thema gemacht und das Lernen von Sprachen untersucht.
Eine Sendung in 11 Lektionen.

À Muckefunk, on parle allemand… ou bien français… souvent les deux,
quoique l’un mieux que l’autre… On se devait donc d’approfondir un peu le sujet !
Qu’on ait deux langues maternelles, qu’on soit passionné par l’apprentissage
d’une langue ou qu’on y soit d’une manière ou d’une autre poussé par
les événements de la vie, ce mois-ci on s’intéresse aux langues !

Alors, que reste-t-il de nos cours de langues à l’école ? Quelles sont les nouvelles méthodes d’apprentissage ? Quel impact social a une langue sur notre quotidien?
Ou encore que se passe-t-il dans notre cerveau ? C’est en chansons,
en images et non sans humour qu’on tente dans cette émission
de décrypter les mécanismes mystérieux des langues – en onze leçons !

P1030673

Lektion 1 – Vox-Pops von Deutschlernenden. Es gibt Leute, die sich freiwillig in das deutsche Dickicht von Deklinationen und Fällen begeben. Das scheint sie aber nicht abzuschrecken, ganz im Gegenteil… Luis Jachmann hat sich bei den Wagemutigen umgehört.

Première leçon – Micro-trottoir d’étudiants d’allemand.
Quand on pense  que certains se lancent de leur plein gré
dans l’apprentissage de l’allemand, ses cas,
ses déclinaisons… Luis Jachmann en a rencontré quelques uns
devant la porte de Brandebourg.

Lektion 2 – Als ich Französisch lernte… Den Französischkurs haben sie offensichtlich überlebt, sonst hätten die Interviewpartner nicht über ihre ersten Begegnungen mit der Sprache von Molière berichten können. Ein Rückblick von Pauline Houédé auf den 1. Akt des Stücks „Französisch für Anfänger“.

Deuxième leçon – Souvenirs du cours d’allemand. Quelques heures
par semaine plusieurs années durant pour tenter de parler, lire,
écrire une langue étrangère : souvenez-vous de vos cours de langue à l’école !
Ce ne sont pas les anecdotes qui manquent sur le sujet. Que reste-t-il
de ces années d’apprentissage ? Pauline Houédé nous livre
les souvenirs en allemand ou en français de Claire, Lydia, Sara et Nico.

Lektion 3 – Lernen beim Singen. Wenn man sich schwer tut, eine neue Sprache zu lernen, sollte man sie singen ! Das ist die ungewöhnliche Methode der Berlinerin Britta, die seit 2009 Deutsch mit Musik beibringt. Von Liedern Hören bis selbst komponieren, Britta schreckt vor nichts zurück, um den Spracherwerb zu erleichtern. Was auch sehr gut klappt. Eine mündliche Prüfung von Marie-Alix Dietry.

Troisième leçon – L’allemand enchanté. Pousser la chansonnette
pour apprendre l’allemand : et pourquoi pas ? Il paraît que le cerveau
associerait les mots et les phrases différemment, voire plus facilement,
en musique. Et même les scientifiques le disent ! Alors pourquoi
ne pas se pencher sur cette nouvelle méthode d’apprentissage des langues
un peu moins fastidieuse, peut-être plus efficace, que les méthodes
traditionnelles. C’est ce que Brita, professeur d’allemand
et musicothérapeute à Friedrichshain, nous explique sur sa démarche
d’enseignement de l’allemand et de l’anglais
en musique. Marie-Alix Dietry est allée la rencontrer.

Lektion 4 – Véhanouche Balian oder Sprachen lernen mit Tablet. In der zweisprachigen Europa-Schule Reinickendorf werden neue Medien genutzt, um Kindern Französisch oder Deutsch näher zu bringen. Die Multimedia-Expertin Véhanouche Balian führte jahrelang in Frankreich digitale Pädagogie-Projekte an Schulen durch, im Interview erzählt sie, wie Kinder dank Tablets spielend an Sprache herangeführt werden.

Quatrième leçon – Interview de Véhanouche Balian,
de la Europa-Schule de Reinickendorf. Le travail de Véhanouche
Balian, c’est la mise en place de projets numériques au sein
d’écoles bilingues en introduisant les nouveaux médias
à la création de projets : affiches, vidéos, livres…
Notre invitée du mois répond aux questions de Luis et de Marie-Alix
au micro de Muckefunk.

Lektion 5 – Deutschunterricht in Flüchtlingsheimen. Flüchtlinge haben meist eine schwierige Reise überstanden, um Deutschland zu erreichen. Als nächste Härteprüfung wartet das Erlernen der deutschen Sprache auf sie. Luis Jachmann hat sich den Unterricht in Flüchtlingsheimen angeguckt.

Cinquième leçon – Cours d’allemand pour réfugiés. Une langue,
c’est d’abord le point de départ de l’intégration dans un nouveau pays.
Puis c’est aussi le plaisir de finalement comprendre « ceux et ce » qui
nous entourent. À Spandau, l’association Multitude tente de
donner les clés de cet apprentissage aux réfugiés en offrant
cours de langue et ateliers divers : une aide et un lien social appréciés,
bien différents des relations entretenues avec les autorités
et instances du pays. Un reportage de Luis Jachmann.

Lektion 6 – Gleichzeitig zweisprachig. Wie ticken Menschen, die mit zwei Muttersprachen aufgewachsen sind? Wechseln sie wirklich mitten in einem Satz von einer Sprache zur anderen? Sara Roumette taucht in die wundersame Welt der Mehrsprachigen ein, von denen einigen sogar mehr als zwei Sprachen geschenkt wurden. Der Verständlichkeit halber sind die Interviews einsprachig.

Sixième leçon – Deux langues à la fois ! Le bilinguisme, ou l’art de parler
deux langues à niveau égal… Un rêve pour ceux qui peinent à retenir
les listes de vocabulaire du cours d’allemand, anglais ou autre !
Phénomène quelque peu insaisissable, le bilinguisme c’est d’abord une histoire de cerveau, mais pas que. Sara Roumette s’y est intéressée. En interrogeant
quelques petits chanceux qui parlent deux, voire trois langues sans effort,
elle tente de comprendre ce qui leur passe par la tête !

Lektion 7 – Jean-Marie Zemb, ein genialer Linguist. Ist es dass Sie kennen Jean-Marie Zemb, einen der meisten interessant Linguist von Frankreich? Ein undeutscher Satz, oder? Er folgt auch den Regeln der französischen Satzstellung und genau so erklärt der grammairien Zemb den Franzosen die deutsche Grammatik im Dokumentarfilm Thema, Phema, Rhema von 1994. Der Ausnahme-Wissenschaftler schuf eine ganz neue Herangehensweise an Grammatik und erlangte mit seiner Vergleichenden deutsch-französischen Grammatik die höchsten akademischen Weihen. Eine Filmanalyse von Adrian Garcia-Landa.

Septième leçon – Un linguiste génial. “Thème, Phème, Rhème” ! Quésaco ?
Pas de panique ! Jean-Marie Zemb nous explique tout ! Au travers
d’exemples imagés, d’inventions de nouveaux concepts,
de phrases françaises construites d’après la structure allemande,
ce franco-allemand alsacien, enseignant au Collège de France, tente
de rendre la langue allemande accessible et compréhensible aux Français.
Pour cela, il imagine un film documentaire sur les grammaires
allemande et française très graphique autour d’images de synthèse,
pour un enseignement visuel et sonore ! Alors si vous hésitez encore
à apprendre l’allemand, il paraît que cet homme provoque de nouvelles
vocations. Adrian Garcia-Landa nous présente ce personnage passionné.

Lektion 8 – Interview mit Stéphane Ely, Regisseur des Films „Thema, Phema, Rhema“ – Um Jean-Marie Zembs originelle Sicht auf Grammatik zu veranschaulichen beauftragte man 1994 den damals 24jährigen Spezialeffekt-Experten Stéphane Ely. Mit der damals bahnbrechenden Mischung von Computerbildern und Schauspielern wurden Zembs Theorien visualisiert. Ein Interview von Adrian Garcia-Landa.

Huitième leçon – Interview de Stéphane Ely. Réalisateur du film
documentaire sur la grammaire allemande et française
avec Jean-Marie Zemb, Stéphane Ely est spécialiste d’effets spéciaux.
Pour ce film, il a travaillé à la mise en place d’un lien visuel entre la pensée
de la grammaire allemande et la grammaire française.
Il nous parle de ce processus de création
avec Jean-Marie Zemb au micro d’Adrian Garcia-Landa.

Lektion 9 – Christiane Pecek, Gründerin der Europa-Schulen Berlins – In der Hauptstadt gibt es mittlerweile 30 Europa-Schulen, die alle zweisprachig sind: deutsch-französisch, deutsch-russisch etc… Das sehr erfolgreiche Schulmodell begann in den 80er Jahren als private Initiative der Lehrerin Christiane Pecek und ist von Berlin nicht mehr wegzudenken. Im Interview erklärt sie, wie sich das Konzept zweisprachiger Schulen durchsetzte.

Neuvième leçon – Interview de Christiane Pecek. Au début
des années 1980 à Berlin, les structures pour les français désireux
d’entretenir leur langue ne courent pas les rues. D’où la mise en place
de la première école franco-allemande de Berlin. Devenue officiellement
“école européenne de Berlin” en 1992, elle compte aujourd’hui
plus de trente filiales, 18 écoles primaires et 12 écoles secondaires !
Un beau bébé dont la fondatrice Christiane Pecek nous explique la naissance et le développement. Et c’est Adrian qui pose les questions…

Lektion 10 – Good Kill, die Fimkritik von Amélie VrlaMuckefunks Filmspezialistin guckt sich diesmal „Good Kill“ an, der die Kriegsführung mit Dronen thematisiert.

Dixième leçon – Critique cinéma. Amélie Vrla nous présente ce mois-ci
le film « Good Kill » de Andrew Niccol, qui sort en juin sur les écrans.

Lektion 11 – Hochdeutsch, wo kommst Du her ? Die Hülle und Fülle von deutschen Akzenten und Dialekten ist im zentralisierten Frankreich unvorstellbar. Dort setzte man im 19. Jahrhundert rabiat die Hochsprache durch, übrig geblieben sind regionale Färbungen. Eine Reise durch den deutschen Sprachdschungel aus Sicht von Jordan Lee Schnee.

Onzième leçon – L’allemand et ses accents. Qu’entend-on
par « Hochdeutsch »? D’où ça vient ? Est-ce légitime de le privilégier ?
Qu’en est-il des nombreux autres dialectes de la langue allemande ?
Chacun a son avis sur cette question pas si simple !
Jordan Lee Schnee essaye d’y « entendre » un peu plus clair…

 

Beiträge / Reportages
Sara Roumette, Pauline Houédé, Marie-Alix Dietry, Amélie Vrla, Luis Jachmann, Jordan Lee Schnee, Adrian Garcia-Landa

Musik / Musiques
Georgius, Charles Aznavour und Jacques Brel.

Moderation / Présentation
Marie-Alix Dietry und Luis Jachmann

Technik und Montage / Technique et montage
Sara Roumette und Adrian Garcia-Landa

Zusammenfassung / Résumé
Adrian Garcia-Landa und Elodie Marsollier

26.05.2015
avatar Malix
avatar Luis
avatar Adrian
avatar Pauline
avatar Sara Roumette
avatar Amélie
avatar Jordan
avatar Elodie
Adrian , Sara Roumette